lunes, 17 de septiembre de 2012

¿Du Llu Espic Inglis?


Este libro es lo primero que tienes que regalar a todo extranjero que hable inglés y que venga a pasar una temporada en España. No es un curso rápido de lengua española, precisamente, sino más bien un práctico manual de supervivencia para alguien que no tenga tiempo, o interés, en aprender el idioma pero que necesite, o le apetezca, comunicarse con los nativos. Aunque también incluye unas condensadas secciones de gramática y fonética, y un diccionario bilingüe, en su mayor parte se dedica a sugerir frases que permitan al visitante salir del paso de cualquier situación imaginable, transcritas de tal forma que pueda pronunciarlas de forma (más o menos) inteligible:


- A ke ora es el prokseemo tren? (¿A qué hora es el próximo tren?)

- El desayoono esta eenklooeedo? (¿El desayuno está incluido?)

- (No) me goosta eer de kompras ((No) me gusta ir de compras)

Especialmente curiosa es la selección de frases para mantener una “vida social” completa, que incluye tanto ejemplos clásicos y básicos como otros quizás un poco enrevesados:

- Te apetethe oona kopa? (¿Te apetece una copa?)

- No debes veneer moocho por akee porke me abreea feekhado en tee antes (No debes venir mucho por aquí porque me habría fijado en ti antes)

Y sin duda bienintencionada, aunque peligrosamente errónea, es la forma en la que sugiere responder a un policía que le interrogue acerca de sus motivos para llevar encima ciertos productos:

- Esta droga es para ooso personal (Esta droga es para uso personal)

Es importante recordar que, en determinados contextos, la traducción apropiada de “drug” no es droga sino medicina...


No hay comentarios:

Publicar un comentario